張雨生51歲冥誕

寶哥51歲生日快樂!

無獨有偶地,寶哥也於今年獲得第28屆金曲獎的特別貢獻獎。

雖然內心總不免覺得評審們後知後覺,卻也不禁為寶哥感到開心、驕傲。

好的音樂人是不會讓世人遺忘的,好的音樂更是雋永,無論創作人是生是死……。


衝著寶哥逝世20年,豐華唱片也將於6月16日推出寶哥的《口是心非》復刻黑膠唱片

儘管我人在東京,也趕緊訂購了一套寄至宜蘭老家。今天在博客來預購有打折,還請各位朋友不要錯過。

據報,「豐華唱片製作黑膠過程嚴謹,將原始母帶送至德國老虎魚(黑膠唱片品牌保證公司)唯一指
定的Pauler Acoustics生產,世界首席刻板師GunterPauler以DMM1:1直刻金屬母盤的極緻工藝打造試聽片,往返過程中不斷以高規格的黑膠唱盤反覆聆聽,經半年整理、找回當年的文字和照片重新包裝,完成3張經典黑膠唱片。」

本人非常期待,不過我還得先搞到一台播放機才行……!


最後,如果你還記得張雨生,還請今晚不吝撥冗聽光禹談寶哥。

6/6 凌晨光禹哥在 APP 上的提醒

https://goo.gl/uaVP4g

6/7 晚上七點首播
晚上十一點重播 (這個時間光禹哥會在 APP 上)
一起聽音樂、聊寶哥

下載飛碟app
https://goo.gl/9IIP64

光禹歌單-我聽見雨生
https://goo.gl/JPSjvE

光禹專欄-幽幽果香情
https://goo.gl/l5YU5N


張雨生所創下的音樂事蹟,前無古人,是否也後無來者呢……?

結語送給大家一首天使輓歌,為逝去的音樂天使哀悼。

寶哥,我們沒有忘記你。

 

我是樂觀的人,對凡事凡物只有順其自然的態度,和逆來順受的心情,因為我不必去追求那麼多東西,我只要自己的一切得到滿足和欣喜,生活就會怡然自得。但研究上的事,也有自己的那股子狂熱,也能為其廢寢忘食。 – 張雨生

Dream Weaver (織夢者)

我們的團名叫做Dream Weaver (織夢者),據點在東京。

目前每位樂手都來自不同國家,如下:

主唱:我(臺灣)/吉他手:Filip (比利時)/鼓手:Lee (美國)/貝斯手:Emir(土耳其)

我們主要翻唱七零、八零年代的經典搖滾團,主要曲風為硬式搖滾。 翻唱的團分別有白蛇樂團、齊柏林飛船、史密斯飛船、黑色安息日、皇后合唱團、邦喬飛及Lover Boy等等……。

目前上傳的歌有如下,請不吝撥冗聆聽:   (新增現場錄音檔)

 


還請各位版友不吝支持,我們也於上週日在一間酒吧做了第一次的公眾演出。 說不定之後也會在酒吧或其他地方演出時碰到,還請多多關照啦:)


 

[工作] 找兼差駐唱機會 東京

各位版友好,小弟幸而在東京找到工作,預計在下個月(八月)左右會在台領到工作證,屆
時會即刻赴日工作。

正職工作時間是一到五(偶爾會臨時上週日班)早上10點到晚上7點,地點在涉谷(我也會住
那)。然而,薪水實在不算高,一小時才1000日幣,不過優點是極少加班(外商公司);打卡
制,所以加班我反而能賺更多XD。

因此,我希望能在赴日前或赴日後不久找到兼差工作,以賺取一些生活費。

由於我的日語能力僅能勉強聊天(我純粹是靠英文過來的),加上自己也極愛唱歌,也有
不少參賽並贏得冠軍的經驗,因此目前想先試找駐唱的工作機會,希望版友能指點一下!
我需在哪找比較方便呢?我已經在英文版的ptt"Reddit"發文了,不過也想在這試試看。

有影音有真相,歡迎撥冗聆聽
我主要唱的是硬搖滾(動力火車、信、張雨生),但抒情歌、R&B也可以。
真音算高,目前在專研半假音(類似張雨生或者She’s gone的唱法),She’s gone後面的最高音唱得上去。真假音轉音算是OK,聽起來不會虛。英文歌的話大抵流行歌都知道,也都唱過,但我常唱的歌有Aerosmith, Air Supply, Bon Jovi, Journey, Steelheart, Ski Row,也常唱"Dust in the wind"及"More than words"等抒情歌。日文歌的話,目前在練ONE OK ROCK,只要是日文部分,當然他們的歌也是滿具挑戰的!
先謝謝各位版友的幫助!

目前時間彈性,皆可配合Skype面試。

我是樂觀的人,對凡事凡物只有順其自然的態度,和逆來順受的心情,
因為我不必去追求那麼多東西,我只要自己的一切得到滿足和欣喜,生活就會怡然自得。
但研究上的事,也有自己的那股子狂熱,也能為其廢寢忘食。 – 張雨生。

 

翻唱ONE OK ROCK/張雨生/動力火車/迪克牛仔

以下是我在KTV用算是中高檔的相機所錄的翻唱,請多多指教!


第一滴淚 (動力火車):

甩開 (張雨生):

沙郎嘿 (迪克牛仔):

ONE OK ROCK – Goodbye:

徵求寶哥紀念T恤&《甩開》翻唱分享

各位寶迷們好! 以下簡短做自我介紹。

我當忠實寶迷已經九年了(從大學開始),陸續隻身南下參加了2009年在鳳山的紀念會;遠赴寶哥的台中墓園為他遞上他愛喝的可口可樂;為了寶哥而志願選填寶哥的出生地-澎湖當兵;也一股腦兒地收集他的專輯,並且堅持向有幸購得《如燕盤旋而來的思念》的寶迷朋友付費,以把音檔備份作為個人收藏用(當然,我必須強調他一開始不願意向我收錢;礙於現在如燕的價格太高,我又想收集此專輯,只好退而求其次用此方法。)。

寶哥對我的影響無遠弗屆,正如同他的層次不僅於聲音而已,還有創作、理念、哲學;太多、太深、太廣了……。因此,他不僅是我音樂上的楷模,更是我的啟蒙導師。讓我得以在現實主義的實際生活裡保持我的理想主義;寧鳴而死、不默而生!

呃,似乎有點離題了……。每當我提到寶哥,便抵不住心中的澎派,往往使另頭與我談話的人不禁以為我心理有病,卻不知我有多麼想跟他們詳細道說寶哥是怎麼樣的人。


正文

前言冗長,還望海涵!本文主要想徵求寶哥的紀念T恤,我本來唯一從09鳳山的衣服不曉得丟哪了,讓我遺憾不已!敝人僅想在今年8月赴日本工作前(應該是長期),一併收購所有出過的寶哥紀念T恤,不曉得各位版友能否協助?我的尺寸是M;若無,L也可。我想,在異地穿上寶哥的紀念衣應該會格外有意義!當然,我其實一直都想搜刮所有的寶哥紀念T,只是現在終於付諸行動了……。面交的話,我住在中永和交界。白天的行程皆彈性!

最讓我感興趣的是這件楊培安大哥與卓義峯穿的黃河長江紀念T恤:

(卓義峯在2:55的高音表現令人驚豔!安哥則是始終如此穩健、高亢。)


題外話

我還記得當初穿鳳山T遊走校園的成就感,僅為讓更多人記得寶哥盡份微薄之力;另外,本人也活躍於歌唱比賽;遺憾的是至今尚未以寶哥的歌做為比賽曲目(當然也極具挑戰)。將來若能穿上寶哥的衣服在日本比賽,會是再要好不過了!我是很隨興穿T恤的人,不會太在乎紀念T恤頭像或標誌而引來的目光。例如我常穿今年初在小巨蛋收購的ONE OK ROCK紀念T恤在外四處遊走;話不用說,穿寶哥T恤的時候行為當然也需稍作檢點,絕對不能褻瀆寶哥!

敝人近日也上傳了幾首翻唱寶哥的錄音,僅於此向各位寶迷分享,希望各位會喜歡:)歡迎自由分享!

甩開:


我是樂觀的人,對凡事凡物只有順其自然的態度,和逆來順受的心情,因為我不必去追求那麼多東西,我只要自己的一切得到滿足和欣喜,生活就會怡然自得。但研究上的事,也有自己的那股子狂熱,也能為其廢寢忘食。

– 張雨生。

英翻中:..give him more work than a man can do

此篇是我在批踢踢翻譯版回答其他譯者問題的文章。

原文: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1449081518.A.362.html


 

We give the President more work than a man can do.

我在翻維基語錄,這句有點難翻

我們給總統比起人可以做的工作的更多的工作

這樣翻應該是0分

如果翻成 我們給總統過量的工作、過量的責任、過量的壓力

又稍微少了一些東西

原文: The President must be greater than anyone else, but not better than anyone else. We subject him and his family to close and constant scrutiny and denounce them for things that we ourselves do every day. A Presidential slip of the tongue, a slight error in judgment — social, political, or ethical — can raise a storm of protest. We give the President more work than a man can do, more responsibility than a man should take, more pressure than a man can bear. We abuse him often and rarely praise him. We wear him out, use him up, eat him up. –John Steinbeck —

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.152.39

※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1449081518.A.362.html

※ 編輯: q4w56 (118.165.152.39), 12/03/2015 02:41:56

spacedunce5: 超過人能負荷的 12/03 16:10
littlegenie: 總統的工作量超越常人所及 12/03 16:29

loveleexx: 樓上好專業


註:littlegenie是我之前用的帳號,現在已不用囉!

同個句子裡三個緊密"of"

很多時候,劣譯或誤譯並非是翻譯技術未臻純熟,而是譯者對來源語的掌握根本不夠紮實。

以下則為一例。此為筆者近期逛ptt 筆譯版時所看到的文章:

已自行試譯,可是 of 超過3個就會頭暈T口T

There’s a growing body of evidence over the past decade of the hazards of pro longed immobility during hospitalization. 自己試譯:隨著過去10年大量增加的證據,延長住院治療的危險 單字拆開來可以理解,合在一起他們就變成另一個我不認識的樣子 Q___Q 先謝謝幫忙 m(__)m

https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1458135777.A.D96.html

shuen1217: 沒有隨著 幫你斷句There’s a growing body of 03/16 22:13
shuen1217: evidence over the past decade 這邊看成一句 03/16 22:13
shuen1217: the hazards of prolonged immobility during hospital 03/16 22:14
shuen1217: 被吃字懶得修 後面這串在修飾evidence 03/16 22:14
jpjpjp: 先謝謝您,我再試試看。 03/16 22:30
AYtranslator: 在過去的十年間,有愈來愈多證據證明:住院期間,長 03/17 00:16
AYtranslator: 期缺乏走動會造成健康危害。 03/17 00:16
AYtranslator: 嚴格來說,原句的結構第一眼確實可會讓讀者有點費解 03/17 00:17
AYtranslator: 。這即是有太多of相間的關係,其實可以再編修。 03/17 00:20
AYtranslator: 試改成: 03/17 00:20
AYtranslator: Over the past decade, there has been a growing 03/17 00:21
AYtranslator: body of evidence on the hazards of prolonged 03/17 00:22
AYtranslator: immobility during hospitalization. 03/17 00:22
jpjpjp: 樓上大大請收下我的膝蓋!!跪謝! 03/17 01:15
推文自動更新已關閉

 

不過,如我的回覆所言,其實原句真的寫得不盡完美。我懷疑是原著者寫完懶得再重新審驗的關係;要不就是其已習慣此種拖泥帶水的寫法,常常不經意讓讀者讀來滿腹疑竇。不只是中文母語者寫作時偶有詬病,英語母語者亦然。當然,這句也有可能是非母語人士所寫的。

不管如何,當譯者讀原文時,如果有時候硬是丈二金剛摸不著頭腦,也有可能是原文寫得太糟。思果也曾指出,有時候是母語人士寫得太「彆腳」,才讓我們這些非母語人士讀來霧煞煞。

 

有時候花點時間回答同是譯者的朋友,雖占點時間,不過互相切磋倒是挺好的。後來jpjpjp還硬是給我1000p當酬勞,算是意外之財!